La Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci) ha expresado su preocupación por la errada traducción de los títulos de películas, como Habemus Papam (Un papa en apuros), The Barney’s version (Un novio para tres esposas) o Thrist (Rito diabólico).
PUBLICIDAD
Similar postura tuvieron otros críticos y hombres de cine.
A pesar de que estas invocaciones se dirigían en especial al anunciado estreno de ‘Habemus Papam’, de Nanni Moretti, con el nombre de Un papa en apuros, la distribuidora encargada continuó con esta actitud estando ahora en cartelera el filme con esa denominación distinta a la original.
El gremio de comunicadores nacionales especializados en el sétimo arte, en el comunicado difundido, mencionó que esta práctica ya la había ejercido la compañía encargada, Eurofilms Perú, en los últimos meses con otros estrenos, como ‘Thrist’ y ‘The Barney’s version’.
“Me parece una práctica poco ética en la medida en que se hace una publicidad engañosa y se ofrece en los afiches un producto como algo que no es en realidad. Se vende una película con publicidad engañosa”, opina el ensayista Sebastián Pimentel, codirector de la conocida revista Godard!