Palabras comunes en Hong Kong y Singapur como “yum cha” y “wah” lograron entrar por la puerta grande al registro lingüístico del diccionario de inglés de Oxford, que las incluyó en su última actualización.
PUBLICIDAD
Estos términos, que hacen referencia a un tipo de desayuno chino y a una expresión de deleite, lograron ser aceptados por la academia junto a otros como “ang moh”, persona de piel clara, y “Sabo king”, que designa a alguien problemático.
El prestigioso diccionario también incluyó platos tradicionales y también conceptos como “compensated dating”, una relación en la que median retribuciones materiales, o “Chinese Helicopter”, un término que designa a un local que ha sido educado en mandarín y que tiene un pobre conocimiento del inglés.
La nueva edición de marzo del diccionario, que es considerado como el registro académico de la lengua inglesa incluye 500 nuevas palabras, muchas de ellas expresiones extranjeras al Reino Unido.
Esta actualización trajo “un alfabeto de nuevos términos para que el mundo de habla inglesa explore”, dijo Jonathan Dent, editor asistente de la publicación.
Como ejemplo citó la expresión “killer litter”, un fenómeno originario de Singapur que describe cuando la basura cae del cielo, y “guanxi”, un término chino que designa a las conexiones personales que facilitan los negocios.
«Nueve palabras en español que suenan igual en árabe»:http://publimetro.pe/redes-sociales/noticia-9-palabras-espanol-que-suenan-igual-arabe-39847