Actualidad

¿Por qué España dobla las películas y otros países no?

3uvaeb3b3zeovactxncwk3alxi.jpg publimetro.pe

Los latinoamericanos estamos acostumbrados a oír un doblaje característico para la región, el cual suele realizarse en México. Sin embargo, España también apuesta por traducir las mismas películas, pero fiel a su dialecto.

PUBLICIDAD

¿A qué se debe esto? Lo ideal sería que todos los hispanohablantes oyeran un mismo doblaje, pero España siempre se ha caracterizado por atender a su público local.

El origen del porqué España siempre doble las películas con su característico acento se remonta a 1941, cuando la dictadura del general Francisco Franco promulgó la Ley de Defensa del Idioma por motivos propagandísticos.

Como se recuerda, el franquismo se caracterizó por su nacionalismo extremo y utilizó el doblaje como medio político para predominar el castellano sobre el resto de idiomas en la península. También permitió al gobierno censurar o cambiar el contenido de determinadas películas que atentaran contra el orden español.

La página Hipertextual cuenta, por ejemplo, que en el doblaje al castellano de Mogambo (1953), Grace Kelly y Donald Sinden son hermanos y no matrimonio para evitar así el adulterio. En Casablanca (1942), Humphrey Bogart no puede ser republicano, como en la versión original, así que luchó contra los nazis en la versión española.

PUBLICIDAD

Tags

Lo Último